anmerkungen-des-uebersetzers.com Report : Visit Site


  • Ranking Alexa Global: # 15,743,778

    Server:Apache/2.4.33 (Unix)...
    X-Powered-By:PHP/5.6.36

    The main IP address: 81.169.145.93,Your server Germany,Berlin ISP:Strato AG  TLD:com CountryCode:DE

    The description :blog eines deutsch-russischen übersetzers...

    This report updates in 12-Jul-2018

Created Date:2012-09-12
Changed Date:2017-09-13

Technical data of the anmerkungen-des-uebersetzers.com


Geo IP provides you such as latitude, longitude and ISP (Internet Service Provider) etc. informations. Our GeoIP service found where is host anmerkungen-des-uebersetzers.com. Currently, hosted in Germany and its service provider is Strato AG .

Latitude: 52.524368286133
Longitude: 13.410530090332
Country: Germany (DE)
City: Berlin
Region: Berlin
ISP: Strato AG

HTTP Header Analysis


HTTP Header information is a part of HTTP protocol that a user's browser sends to called Apache/2.4.33 (Unix) containing the details of what the browser wants and will accept back from the web server.

X-Powered-By:PHP/5.6.36
Transfer-Encoding:chunked
Vary:Accept-Encoding,Cookie
Keep-Alive:timeout=3, max=100
Server:Apache/2.4.33 (Unix)
Connection:Keep-Alive
Link:; rel="https://api.w.org/"
Date:Thu, 12 Jul 2018 09:59:52 GMT
Content-Type:text/html; charset=UTF-8

DNS

soa:shades19.rzone.de. hostmaster.strato-rz.de. 2015030700 86400 7200 604800 7200
ns:docks08.rzone.de.
shades19.rzone.de.
mx:MX preference = 5, mail exchanger = smtp.rzone.de.
ipv4:IP:81.169.145.93
ASN:6724
OWNER:STRATO STRATO AG, DE
Country:DE
ipv6:2a01:238:20a:202:1093:://6724//STRATO STRATO AG, DE//DE

HtmlToText

anmerkungen des übersetzers | translator's notes blog eines deutsch-russischen übersetzers home über diesen blog | about impressum | legal notice | datenschutz subscribe to feed fifty ways: one more view 2018/05/02 in the future is now | 4 comments one ongoing topic on translator’s forums is a comparison of translation agencies and direct clients. due to the nature of these forums, this is often conflated with the question of how to win clients – agencies, direct end-clients, both or either kind. a recent “sales story” about one less-than-ideal way to hook a new customer stirred up a bit of discussion. allison wright, one of the most thoughtful critics, summarized its main ideas and expanded her initial comment into a blog post . it is titled “fifty ways”, but it is, basically, about three criteria that must be met when a translator decides to take on a job. in the course of the discussion, allison nudged me gently about my look at the issue and that prompted me to write this post. “fifty ways” is a fitting title, because it makes sense to differentiate. when you decide about a new translation job, there is something that i feel shouldn’t be left behind. how much time/effort do you need for your first job for a new client (discounting the effort and the non-billable time to land the job)? how much time/effort do you need for a comparable job, once a future-proof, long-term working relationship has been established? the answer is obvious: the longer you have been working for one client, in one specific domain, the less effort and time each subsequent job for that client will cost you. there is a certain coherence to your work that benefits your growth (call it capacity building, if you will) – you acquire a unique set of skills, knowledge and experience, and your resources are efficiently used. however, these precious, laboriously acquired assets tend to become rusty, if not applied frequently, and fade away. this is the case with one-off projects. a translator becomes a specialist through working for specific clients, in specific domains. specialization is key, but traditional specializations – like technology, finance, marketing or law – are way too general for today’s world. companies – your clients – strive for differentiation. this also applies to communication and linguistic context. one company’s terminology may be taboo for a competitor. no universal, industry-wide vocabularies (or all-purpose guidelines) make much sense any longer, the value lies in the client-specific, customized use. working closely, long-term with regular corporate clients, you get to know their business inside and out. also, you learn to look at things from the entrepreneur’s side. that translates to the quality of your work, too: you deliver a better service when you have the inside view of the purpose which your translations contribute to. needless to say, all this applies, almost exclusively, to direct clients. with most agencies, the time/effort isn't worth the outcome. you will rack your brains to figure out a cryptic acronym while translating a sophisticated, jargon-filled corporate presentation – only to find out, after several emails to your agency (and a couple of days after the delivery deadline), that the acronym stands for the first and last name of one of the presenters. had you contacted the end client directly, you would have saved yourself hours of "research" (and delivered a far better translation). after working with various translators, i found that those who are used to working predominantly with agencies are less likely to feel responsible for their work. they regard their translation as a semi-finished, intermediate product to be checked, corrected and completed – by someone else ("and for the price they're paying me, what else they should expect?!"). this attitude doesn't resonate well with direct clients. for a typical "agency translator", it's hard to see the wood for the trees: while direct clients expect deliverables which serve a particular purpose, they are served a more-or-less verbatim rendition of their "source text" – that comes out when you hastily translate everything the client "said", sentence-by-sentence, instead of working out what the client had "meant". then again, specialization… with agencies, even those that you may happen to work for on a regular basis, there is more jumping around – from one subject, one end client etc. to another. learning curves are frequent and steep, but they take you nowhere. typically, you gain shallow, fragmentary experience at the cost of more effort/time and less productivity, see above. let alone prices… pricing is another topic that ranks high on on translators’ forums. i believe that a close, lasting business relationship with dedicated corporate clients may change your view of pricing, because it changes your view of competition. if your business relationship is based on a long-term contract or a general agreement, you no longer have to provide quotes for each project or bid for a certain job. many projects and jobs would hardly find any takers anyway – without your inside knowledge, your special experience and skills, a random competitor would fail to deliver on their bid. however, competition is still there: if you get inside the head of your client, you may start to compare the cost of your service to the cost of a potential staffer who would be needed, as an alternative, to take on your job. at the first glance, the cost comparison doesn’t work in your favor. your service is far more expensive. extrapolate your hour rates to a month’s salary – and the result will appear three or four times “too high”. there is no chance you can end up with such an unrealistically high position in your client’s hierarchy, if you apply for a salaried job. but there is nothing wrong with your numbers – they reflect your cost on a per piece basis. (on a side note, if you never heard about the 3x rule, there has been another recent blog post that is worth reading – especially if you don’t feel comfortable about your “too high” prices. or “too low” prices – the post may make you reconsider your attitude toward agencies, too, if you think they are synonymous with “greedy exploitation”, but i sidetrack.) in terms of unit cost, you seem to cost your client a lot of money. however, the reference number for your client – i am still referring to long-term, regular clients that ensure a steady flow of work – isn’t your unit price. their reference number would include the hypothetical staffer’s annual salary plus social security contributions and the like plus the potential dismissal cost. with this in mind, if looking at the total cost, you as a contractor are saving your client money as compared to you as an employee. while it is unlikely that you'll find a salaried employment commensurate with your per-job prices or your hour rates, you still can set yourself ambitious financial goals. in terms of working hours, the total amount of work done on a contractual basis for one client doesn’t relate to that of this client's fte employee – typically, you put in a lot less work. in other words, you still have enough time/resources to put to sustainable, profitable work – and i definitely prefer a dozen of so of regular and committed clients to hundreds of random, one-off jobs. sometimes less is more. it is the quality ingredients that are a deal-breaker. this applies both to the quality of your service and the quality of your clients. if this two-way mix is right, you don’t have to chase new clients all the time. given a sustainable stream of work, a dozen or so may be ideal. if you look for new jobs, i believe you should try to choose them carefully. it is not that whatever you have around the house, it is going to make you a great meal. accepting a new job is just much about the job as it is about the client. it makes sense to be selective about this. to choose direct clients over agencies is only half the battle. whether fi

URL analysis for anmerkungen-des-uebersetzers.com


https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/wp-content/uploads/2017/01/aleph-04.jpg
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/wp-content/uploads/2017/01/borges-iapti-and-wikipedia-02.jpg
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/2014/10/08/even-surprises-professional-associations/
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/wp-content/uploads/2017/01/wikipedia-view-history-past-revisions-of-a-wikipedia-page.jpg
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/wp-content/uploads/2017/01/fadasge-the-warning.jpg
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/2013/07/04/the-biggest-mistake-that-translators-make/
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/2017/02/02/borges-wikipedia-iapti/
http://www.facebook.com/share.php?u=https%3a%2f%2fanmerkungen-des-uebersetzers.com%2f2017%2f02%2f02%2fborges-wikipedia-iapti%2f
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/wp-content/uploads/2017/01/aleph-proz-board-ultimate.jpg
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/category/the-future-is-now/
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/wp-content/uploads/2017/02/anthony-pym-response-shameful-and-outrageous-questioners-of-iapti.jpg
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/wp-content/uploads/2017/01/anthony-pym-questions-true-motives-of-iapti.jpg
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/category/cats-tent-and-all-that-jazz/
https://anmerkungen-des-uebersetzers.com/category/als-dolmetscher-unterwegs/
https://getpocket.com/save?url=https%3a%2f%2fanmerkungen-des-uebersetzers.com%2f2018%2f05%2f02%2ffifty-ways-one-view%2f

Whois Information


Whois is a protocol that is access to registering information. You can reach when the website was registered, when it will be expire, what is contact details of the site with the following informations. In a nutshell, it includes these informations;

Domain Name: ANMERKUNGEN-DES-UEBERSETZERS.COM
Registry Domain ID: 1744418597_DOMAIN_COM-VRSN
Registrar WHOIS Server: whois.cronon.net
Registrar URL: http://www.cronon.net
Updated Date: 2017-09-13T07:15:42Z
Creation Date: 2012-09-12T09:28:18Z
Registry Expiry Date: 2018-09-12T09:28:18Z
Registrar: Cronon AG
Registrar IANA ID: 141
Registrar Abuse Contact Email: [email protected]
Registrar Abuse Contact Phone: +4930398020
Domain Status: ok https://icann.org/epp#ok
Name Server: DOCKS08.RZONE.DE
Name Server: SHADES19.RZONE.DE
DNSSEC: unsigned
URL of the ICANN Whois Inaccuracy Complaint Form: https://www.icann.org/wicf/
>>> Last update of whois database: 2017-10-02T11:42:08Z <<<

For more information on Whois status codes, please visit https://icann.org/epp

NOTICE: The expiration date displayed in this record is the date the
registrar's sponsorship of the domain name registration in the registry is
currently set to expire. This date does not necessarily reflect the expiration
date of the domain name registrant's agreement with the sponsoring
registrar. Users may consult the sponsoring registrar's Whois database to
view the registrar's reported date of expiration for this registration.

TERMS OF USE: You are not authorized to access or query our Whois
database through the use of electronic processes that are high-volume and
automated except as reasonably necessary to register domain names or
modify existing registrations; the Data in VeriSign Global Registry
Services' ("VeriSign") Whois database is provided by VeriSign for
information purposes only, and to assist persons in obtaining information
about or related to a domain name registration record. VeriSign does not
guarantee its accuracy. By submitting a Whois query, you agree to abide
by the following terms of use: You agree that you may use this Data only
for lawful purposes and that under no circumstances will you use this Data
to: (1) allow, enable, or otherwise support the transmission of mass
unsolicited, commercial advertising or solicitations via e-mail, telephone,
or facsimile; or (2) enable high volume, automated, electronic processes
that apply to VeriSign (or its computer systems). The compilation,
repackaging, dissemination or other use of this Data is expressly
prohibited without the prior written consent of VeriSign. You agree not to
use electronic processes that are automated and high-volume to access or
query the Whois database except as reasonably necessary to register
domain names or modify existing registrations. VeriSign reserves the right
to restrict your access to the Whois database in its sole discretion to ensure
operational stability. VeriSign may restrict or terminate your access to the
Whois database for failure to abide by these terms of use. VeriSign
reserves the right to modify these terms at any time.

The Registry database contains ONLY .COM, .NET, .EDU domains and
Registrars.

  REGISTRAR Cronon AG

SERVERS

  SERVER com.whois-servers.net

  ARGS domain =anmerkungen-des-uebersetzers.com

  PORT 43

  TYPE domain

DOMAIN

  NAME anmerkungen-des-uebersetzers.com

  CHANGED 2017-09-13

  CREATED 2012-09-12

STATUS
ok https://icann.org/epp#ok

NSERVER

  DOCKS08.RZONE.DE 81.169.146.18

  SHADES19.RZONE.DE 85.214.0.249

  REGISTERED yes

Go to top

Mistakes


The following list shows you to spelling mistakes possible of the internet users for the website searched .

  • www.uanmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.7anmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.hanmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.kanmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.janmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.ianmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.8anmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.yanmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersebc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersebc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers3bc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzerswbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzerssbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers#bc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersdbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersfbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers&bc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersrbc.com
  • www.urlw4ebc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers4bc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersvc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersvbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersvc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers c.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers bc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers c.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersgc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersgbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersgc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersjc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersjbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersjc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersnc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersnbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersnc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzershc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzershbc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzershc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersx.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersxc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersx.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersf.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersfc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersf.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersv.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersvc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersv.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersd.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersdc.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersd.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzerscb.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzerscom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers..com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers/com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers/.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers./com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersncom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersn.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.ncom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers;com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers;.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.;com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzerslcom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersl.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.lcom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers .com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers. com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers,com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers,.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.,com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersmcom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersm.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.mcom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.ccom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.om
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.ccom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.xom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.xcom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cxom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.fom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.fcom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cfom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.vom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.vcom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cvom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.dom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.dcom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cdom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzersc.om
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cm
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.coom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cpm
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cpom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.copm
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cim
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.ciom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.coim
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.ckm
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.ckom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cokm
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.clm
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.clom
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.colm
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.c0m
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.c0om
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.co0m
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.c:m
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.c:om
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.co:m
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.c9m
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.c9om
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.co9m
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.ocm
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.co
  • anmerkungen-des-uebersetzers.comm
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.con
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.conm
  • anmerkungen-des-uebersetzers.comn
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.col
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.colm
  • anmerkungen-des-uebersetzers.coml
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.co
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.co m
  • anmerkungen-des-uebersetzers.com
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cok
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cokm
  • anmerkungen-des-uebersetzers.comk
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.co,
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.co,m
  • anmerkungen-des-uebersetzers.com,
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.coj
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cojm
  • anmerkungen-des-uebersetzers.comj
  • www.anmerkungen-des-uebersetzers.cmo
Show All Mistakes Hide All Mistakes